Image

Nino, las aventuras del rey de Nínive · Página 9

El episodio del naufragio en el Ponto Euxino corresponde también al texto del papiro. Durante la expedición naval, Nino no parece estar acompañado por su prometida, quizás se hayan casado, pero no se puede asegurar. El príncipe asirio y su tripulación han llegado a la orilla del río Hipo, la mítica Cólquide. La playa está cerca de un frondoso bosque, un locus amoenus: con sombra y un manantial de agua dulce. No hace falta decir que el intertexto o referencia fundamental de este episodio es, por un lado, el naufragio de Ulises en la isla de los Feacios y, por otro, el viaje a la Cólquide de Jasón.
Los marineros abandonan el barco tratando de salvar sus pertenencias.  Nino, de acuerdo con el impetuoso carácter del personaje, está todavía más desesperado que sus propios marineros.
Destacamos algunos temas: el Mar Negro donde se encuentra el río Fasis y la Cólquide, destino de los míticos Argonautas.

¿Curioseamos un poco?

This image for Image Layouts addon

Papiro
PSI 1305

Siglo I d.C. Procedente de la ciudad de Oxirrinco, actualmente el papiro se encuentra en el Museo del Cairo.



Ver

Naufragio barco griego antiguo en el mar Negro

Traducción del cuento en lenguas modernas

Griego moderno

Αφού κυρίευσε την πόλη Ουραρτού και αφού εδραιώθηκε στο θρόνο, ο Νίνο θεωρεί ότι έφτασε η στιγμή να δημιουργήσει εμπορικές σχέσεις με άλλα βασίλεια. Οι Ασσύριοι θα μπορούσαν να προσφέρουν κασσίτερο και τα πανέμορφα υφάσματα που πλέκουν οι γυναίκες. Σε αντάλλαγμα, θα έφερναν κεραμικά, κρασί, πορφύρα  και άλλα εξωτικά προϊόντα.
Μια ωραία πρωία, ο βασιλιάς μαζί με ένα πλήρωμα από πεπειραμένους ναυτικούς, αναχωρεί από ένα λιμάνι της Μαύρης Θάλασσας με κάθε είδους πολύτιμο αγαθό.
Δεν έχουν περάσει πολλές εβδομάδες, όταν μια δυνατή καταιγίδα τους αιφνιδιάζει. Το καράβι ναυαγεί πάρα την εμπειρία του καπετάνιου. Μετά από λίγο καιρό, ξαναβγαίνει ο ήλιος και ακούγεται η φωνή του βιγλάτορα: «Στεριά στον ορίζοντα!».
Αποβιβάζονται ως ναυαγοί σε μια παραλία στη μυθική Κοχλίδια. Είναι ένα όμορφο μέρος, κοντά σε ένα δάσος με σκιά και μια πηγή με γλυκό νερό. Παρ ’όλη την ομορφιά του τόπου, επικρατεί κατήφεια.

Traducción: María Floutsakou

Inglés

Now that he had conquered Urartu and is now King, Ninus considered that the time had come to establish trading relations with other kingdoms. The Assyrians have tin and the splendid fabrics woven by their women. In return, pottery, wine, purple and other exotic goods will be traded in exchange.
One day, the King, together with a crew of experienced sailors, set sail from a Black Sea port with a cargo of valuable goods.
A few days later they are caught in the middle of a tremendous storm. The ship is adrift, despite the experience of the captain. After a while the sun appears and the lookout is heard calling, "Land ho!"
They manage to come ashore as shipwrecked sailors on the mythical Colchis. It is a beautiful spot, close to a shady forest where they find a freshwater spring. Despite the beauty of the place, fear and foreboding spread among the sailors.

Traducción de Carlos Sánchez Moreno

Alemán

Nachdem Urartu erobert ist und er schon auf dem Thron sitz, hält Nino die Zeit für gekommen, um Handelsbeziehungen mit anderen Königreichen aufzunehmen. Die Assyrer konnten Zinn und die wunderbaren Tücher, die ihre Frauen gewebt hatten, im Tausch gegen Töpferwaren, Wein, Purpur und andere exotische Produkte aus dem Ausland anbieten.

Traducción: María José Escurís García

Catalán

Conquerida Urartu i ja al tron, Nino considera que ha arribat el moment d'establir relacions comercials amb altres regnes. Els assiris podrien oferir estany i els meravellosos draps que teixeixen les seues dones. A canvi, s’emportaran ceràmica, vi, porpra i altres productes exòtics.

Un bon dia, el rei, amb una tripulació d'avesats mariners, embarca en un port de la Mar Negra amb tota mena de mercaderies valuoses.

No han transcorregut gaires jornades, quan una forta tempesta els sorprén. La nau queda a la deriva malgrat l'experiència del capità. Passat un temps, torna a lluir el sol i se sent que el guaita crida: “Terra a la vista!”

Desembarquen com a nàufrags en una platja de la mítica Còlquida. Es tracta d´un lloc bonic, proper a un bosc amb ombra i una font d´aigua dolça. Tot i la bellesa del lloc, s'escampa el desànim.

Traducción de Vicent Martines

Persa

نینو که اورارتو را فتح کرده و در حال حاضر بر تخت سلطنت نشسته، معتقد است که زمان برقراری روابط تجاری با پادشاهی های دیگر فرا رسیده است. آشوری ها می توانند قلع و پارچه های شگفت انگیزی را که زنانشان می بافند عرضه کنند. در عوض آنان با خود سرامیک، شراب، و سایر محصولات عجیب و غریب می آورند.

یک روز پادشاه به همراه خدمه ملوانان کارکشته با انواع کالاهای با ارزش وارد بندری در دریای سیاه می شود

روزهای زیادی نگذشته است که طوفان شدیدی آنها را غافلگیر می کند. کشتی با وجود تجربه ناخدا سرگردان می ماند، پس از مدتی خورشید دوباره می تابد و دیده بان فریاد می زند: "خشکی"

کشتی شکستگان در ساحل افسانهای کولخیس فرود می آیند. مکانی است زیبا، در کنار جنگلی پرسایه و پرآب. با وجود زیبایی مکان، دلسردی بین آنها گسترش می یابد

Traducción de Haila Mantegni