Image

Nino, las aventuras del rey de Nínive · Página 4

La imagen de esta página está basada en lo conservado en uno de los papiros originales que nos han trasmitido el texto de la novela. El comienzo está en muy mal estado de conservación, podemos leer sólo la segunda mitad de la columna de escritura, pero el resto es bastante legible.  
Poco a poco, Nino se va integrando en la vida de la corte, donde residen también su tía y su prima materna, hasta que ambos jóvenes descubren que están enamorados. Mantienen encuentros románticos. Nino es un amante impetuoso, pero a la muchacha no le gustan las prisas y el príncipe se siente rechazado.
La escena refleja una estas citas de los jovencísimos protagonistas y la hemos situado en uno de los espacios por excelencia de la cultura persa: el jardín.
Os ofrecemos la imagen del papiro de referencia e información sobre jardines persas y sobre los míticos jardines colgantes de Babilonia. También algo sobre poesía persa clásica y también información de la diosa Isthar.

¿Curioseamos un poco?

Podcast

César Sar -El Turista.

Los panes persas y sus jardines históricos.

PAPIRO
P. Berol. 6926

P. Berol. 6926, fragmento B, I columna. Quizás procede de El Fayún y actualmente se encuentra en el Museo de Berlín
Ver

Traducción del cuento en lenguas modernas

Griego moderno

Μεταξύ παιχνιδιών και διαφωνιών, τα παιδιά μεγάλωσαν και έφτασαν στην εφηβεία. Περνούν πολύ χρόνο μαζί και τώρα τελευταία έχουν αρχίσει να κοιτάζονται διαφορετικά. Μια ωραία πρωία, ο Νίνο πλησιάζει την ξαδέλφη του και της λέει στο αυτί: «Αν μου υποσχεθείς ότι δεν θα γελάσεις θα σου πω ένα μυστικόׄ σε έχω ερωτευτεί». Η νεαρή κοπέλα απαντά: «Και εμένα μου αρέσεις».
Από εκείνη τη στιγμή, ζουν σε ένα σύννεφο και είναι πολύ χαρούμενοι ανταλλάσσοντας ποιήματα και φιλιά. Ένα από τα πολλά απογεύματα που περνούν ξαπλωμένοι στο ντιβάνι του κήπου, αρχίζουν τα χάδια αλλά, στο τέλος, μαλώνουν γιατί η νεαρή κοπέλα ενοχλείται από την παρορμητικότητα  του ξαδέλφου της. Ο νέος νεαρός πρίγκιπας σηκώνεται όρθιος, κόβει ένα λουλούδι από μια κοντινή τριανταφυλλιά και της το προσφέρει ψιθυρίζοντας: «Συγχώρεσέ με, σε αγαπάω όσο τίποτα στον κόσμο και το μόνο που θέλω είναι να είμαι στο πλευρό σου». Τελικά, οι νέοι τα ξαναβρίσκουν, εκείνη αφήνεται στα χέρια της θεάς Ιστάρ και περνούν την νύχτα μαζί.

Traducción: María Floutsakou

Inglés

Between games and quarrels, both children are growing up and have now reached adolescence. They spend a lot of time together and lately they have started to see each other somewhat differently. One day Ninus whispers into his cousin's ear: "If you promise not to laugh I'll tell you a secret. I love you!" The girl replies that she has feelings for him also. From then on they spend more time in each other's company, exchanging poems and kisses. One afternoon finds them lying on the divan. They exchange caresses until they end up arguing as the girl is annoyed by her cousin's impulsiveness. The young prince goes over to the rose bush and cuts a flower and offers it to her and asks her to forgive him and declares his love for her. Finally they are reconciled. The maiden places herself in the care of the goddess Isthar and they spend the night together.
Traducción de Carlos Sánchez Moreno

Alemán

Zwischen Spielen und Streitereien werden die beiden Kinder erwachsen und sind bereits in der Pubertät. Sie verbringen viel Zeit miteinander und in letzter Zeit haben sie begonnen einander anders zu betrachten. Eines schönen Tages nähert sich Nino dem Ohr seiner Cousine: „Wenn du mir versprichst nicht zu lachen, verrate ich dir ein Geheimnis: Ich habe mich in dich verliebt“. Das Mädchen antwortet: „Ich mag dich auch“.
Seitdem leben sie auf einer Wolke und sind sehr glücklich, tauschen Gedichte und Küsse aus. An einem dieser Nachmittage, die sie im Garten auf dem Diwan verbringen, fangen sie an sich gegenseitig zu streicheln, bis sie sich streiten, weil das Mädchen von der Impulsivität ihres Cousins genervt ist. Der junge Prinz steht auf, schneidet eine Blume von einem nahegelegenen Rosenstrauch ab und bietet sie ihr an, wobei er flüstert: „Verzeih mir, ich liebe dich mehr als alles andere auf der Welt und alles was ich will, ist an deiner Seite zu sein“. Schließlich versöhnen sie sich. Das Mädchen begibt sich in die Hände der Göttin Isthar und sie verbringen die Nacht zusammen.

Traducción: María José Escurís García

Catalán

Entre jocs i bregues, tots dos xiquets van creixent i ja han arribat a l'adolescència. Passen molt de temps junts i darrerament s'han començat a mirar d'una altra manera. Un bon dia, Nino li diu a cau d’oïda: “Si em promets que no te’n riuràs, et dic un secret: m'he enamorat de tu”. La noia respon: “A mi també m'agrades”.
Des de llavors, viuen en un núvol i són molt feliços, intercanviant poemes i petons. Una d'aquelles vesprades que passen al jardí recolzats sobre el divan, comencen les carícies, fins que discuteixen perquè a la xica li molesta la impulsivitat del cosí. El jove príncep s’alça, talla una flor d'un roser proper i li l'ofereix xiuxiuejant: “Perdona'm, t'estime més que res al món i l'únic que desitge és estar al teu costat.” Finalment, es reconcilien, la donzella es posa a les mans de la deessa Isthar i passen la nit junts.
Traducción de Vicent Martines

Persa

بین بازی ها و سر و کله ی هم زدن، هر دو کودک در حال رشد هستند و تازه به سن نوجوانی رسیده اند. آنها زمان زیادی را با هم می گذرانند و اخیراً شروع کرده اند به یکدیگر متفاوت نگاه کنند. یک روز خوب، نینودر گوش دختر خاله اش زمزمه می کند: "اگر به من قول بدهی نخندی، رازی را به تو می گویم: عاشقت شده ام." دختر جواب می دهد: من هم تو را دوست دارم.

از آن زمان، آنها در ابرها زندگی می کنند و خوشحال هستند، شعر و بوسه با هم رد و بدل می کنند. یکی از بعدازظهرهایی را که در باغ دراز کشیده روی تختی با هم وقت می گذرانند، شروع به نوازش همدیگر می کنند تا اینکه چون دختر از دست پسرخاله اش به ستوه آمده با هم بحث می کنند. شاهزاده جوان بلند می شود، گلی را از بوته رز در همان نزدیکی می کند و به او تقدیم می کند و زمزمه می کند: "من را ببخش، من تو را بیش از هر چیز در دنیا دوست دارم و تنها چیزی که می خواهم این است که در کنارت باشم." سرانجام با هم آشتی می کنند، دوشیزه خود را به دست الهه ایستار می سپارد و شب را با هم می گذرانند

Traducción de Haila Mantegni