Image

Nino, las aventuras del rey de Nínive · Página 15

La tradición epistolográfica está muy bien representada en las novelas. Las cartas reales que aparecen en papiros de Egipto proporcionan información muy valiosa para conocer la situación real de la mujer en el mundo antiguo.

¿Curioseamos un poco?

Traducción del cuento en lenguas modernas

Griego moderno

Παρόλο που η παραμονή του είναι ιδιαίτερα ευχάριστη, ο Νίνο γνωρίζει πως ο τόπος του δεν είναι εδώ: «Πρέπει να επιστρέψω στην πατρίδα μου, μην το κάνεις πιο δύσκολο». Η Καλλιγένεια συγκινείται και διατάζει τις αμαζόνες της να παρέχουν στους Ασσύριους βοήθεια, υλικά αγαθά και ό,τι είναι απαραίτητο για να ανελκύσουν το πλοίο.
Λίγο πριν αποχαιρετιστούν, η Καλλιγένεια δίνει ένα γράμμα στον αγαπημένο της: «Όταν βρίσκεσαι στο σκάφος, διάβασε το».
Σαλπάρουν από την ίδια παραλία της Κολχίδας στην οποία ναυάγησαν μήνες πριν.

Traducción: María Floutsakou

Inglés

Although the stay is very pleasant, Nino realises that his place is not there: "I must return home, do not make it harder for me". Caligenia is much moved and orders her Amazons to provide the Assyrians with help, materials and supplies and everything they need to repair the ship. Before saying farewell, Caligenia gives Ninus a letter. "Please read this when you are aboard ship." They set sail from the same beach on Colchis where they were shipwrecked months previously.
Traducción de Carlos Sánchez Moreno

Alemán

Obwohl der Aufenthalt sehr angenehm ist, weiß Nino, dass sein Platz nicht hier ist: „Ich muss zurück nach Hause, mach es mir nicht noch schwerer.“ Caligenia ist gerührt und befiehlt ihren Amazonen den Assyrern zu helfen, Material und alles, was sie brauchen, um das Schiff wieder flott zu machen, zu geben.

Bevor sie sich verabschiedet, übergibt Caligenia ihrem Geliebten einen Brief: „Wenn du an Bord bist, lies ihn.“

Sie segelten von demselben Strand der Kolchis aus, an dem sie Monate zuvor Schiffbruch erlitten hatten los.

Traducción: María José Escurís García

Catalán

Tot i que l'estada és molt agradable, Nino sap que aqueix no és el seu lloc: “He de tornar a casa meua, no m'ho poses més difícil”. Caligènia es commou i ordena a les seues amazones que proporcionen als assiris ajuda, materials i tot el que calga per reflotar la nau.
Abans d'acomiadar-se, Caligènia li lliura una carta al seu amant: “Quan sigues ja a bord, llig-la”.
Salpen de la mateixa platja de la Còlquide on van naufragar mesos enrere.

Traducción de Vicent Martines

Persa

اگرچه اقامت بسیار لذت بخش است، اما نینو می داند که جای او اینجا نیست: "من باید به خانه برگردم، کار را برای من سخت تر نکن." کالیجنیا تحت تاثیر قرار می گیرد و به آمازون های خود دستور می دهد تا کمک، مواد و هر آنچه را که برای شناور کردن کشتی لازم است در اختیار آشوری ها قرار دهند.

قبل از خداحافظی، کالیجنیا نامه ای به معشوقش می دهد: "وقتی در کشتی هستی، آن را بخوان"

آنها از همان ساحل که ماه ها پیش در آن کشتی غرق شده بودند حرکت می کنند

Traducción de Haila Mantegni