Image

Nino, las aventuras del rey de Nínive · Página 11

En un punto avanzado de la acción, el argumento se trasladaría a escenarios inhóspitos y fabulosos. También ocurre con otras novelas griegas, como la Vida de Alejandro y Sesoncosis: en un punto avanzado del relato los protagonistas abandonan la geografía real y se sitúan en territorios fantásticos, en la línea de los personajes de la “ciencia ficción”. Nos preguntamos si, en el caso de Nino, podría darse el mismo giro en la peripecia con la llegada al territorio mítico de la Cólquide por parte del protagonista.
Una posible vía de investigación creo que se puede encontrar en la literatura persa. Existió un corpus de leyendas partas transmitido en gran parte por juglares. Probablemente, dicho corpus era muy rico, pero, desgraciadamente, hoy día se sabe muy poco de él debido a su naturaleza esencialmente oral.
Actualmente, podemos intuir algo de este rico patrimonio y deducir parte de su contenido gracias a las versiones que se compusieron durante el período preislámico y que han llegado hasta nosotros.
El episodio que he recreado aquí es el célebre vuelo de Alejandro Magno. Esta aventura no se recoge en las versiones más antiguas del texto griego del Pseudo-Calístenes, pero sí en las bizantinas más tempranas y también en las traducciones orientales.
El relato del vuelo del rey tiene origen mesopotámico y aparece en las epopeyas de Gilgamesh y Etana. Más tarde, en relatos orientales sobre el rey iranio Kai Kaus y el rey babilonio Nimrod, con el que se puede identificar a Nino. Es importante decir que también está presente en el poema de Shahnameh. Por ello, es plausible pensar que una aventura fantástica de este tipo se insertaría en este punto de la novela de Nino.

¿Curioseamos un poco?

Traducción del cuento en lenguas modernas

Griego moderno

“εσύ, μηχανικέ, κατασκεύασε ένα ιπτάμενο τεχνούργημα για να μπορέσω να εξερευνήσω το εσωτερικό του δάσους». Αμέσως οι υφιστάμενοι υπακούουν και, σε μερικές ώρες ο βασιλιάς αρχίζει να πετάει σε ένα καλάθι κρεμασμένο από αετούς.
Αφού έχει διανύσει μερικά χιλιόμετρα, τα σχοινιά στα οποία είναι δεμένο το καλάθι μπλέκονται στα κλαδιά ενός δέντρου και πέφτει στο έδαφος.
Σοβαρά τραυματισμένος και με αδύναμη φωνή, ο Νίνο καταφέρνει να ενημερώσει τους στρατηγούς του ότι (κατάφερε) μπόρεσε να διακρίνει ένα πολυτελές παλάτι, αλλά είναι πολύ εξαντλημένος          º. Ο γιατρός της αποστολής δεν γνωρίζει τη βοτανολογία του τόπου και δηλώνει ανίσχυρος: «Με συγχωρείται, δεν μπορώ να κάνω τίποτα περισσότερο».

Traducción: María Floutsakou

inglés

Although badly injured and with a faint voice, Ninus manages to inform his men that he has caught sight of a beautiful palace far in the distance. The expedition's physician explains that he is unfamiliar with the botanical species to be found in that place and tells them that there isn't much he can do.

Traducción de Carlos Sánchez Moreno

Alemán

 „Du, Ingenieur, baue ein Fluggerät, damit ich das Innere des Waldes erkunden kann.“ Sofort gehorchen die Lakaien und der König fliegt in einem an Adlern gehängten Korb.
Nach einigen Kilometern Flug verheddern sich die Seile, an denen der Korb hängt, in den Ästen eines Baumes und das Gefährt stürzt zu Boden.
Schwer verletz und mit gebrochener Stimme gelang es Nino seine Generale mitzuteilen, dass ein Luxusschloss in der Ferne zu erblicken sei. Er ist sehr schwach. Der Arzt der Expedition kennt die Pflanzenwelt der Gegend nicht und sagt machtlos: „Es tut mir leid, mehr kann ich für ihn nicht tuen“.

Traducción: María José Escurís García

Catalán

Greument ferit i amb un fil de veu, Nino aconsegueix informar als seus generals que ha aconseguit albirar de lluny un luxós palau, però està molt feble. El metge de l'expedició desconeix la botànica del lloc i afirma impotent: “Ho sento, no hi puc fer més”.

Traducción de Vicent Martines

 

Persa

نینو که به شدت مجروح شده و با صدایی ضعیف، موفق می شود به ژنرال های خود اطلاع دهد که توانسته قصری مجلل را در دوردست ببیند، اما بسیار ناتوان است. پزشکی که همراهشان است گیاهان آن محل را نمی شناسد و با درماندگی تایید می کند: متاسفم، نمی توانم بیشتر از این برای او کاری انجام دهم.

Traducción de Haila Mantegni