Image

Las aventuras de Calígone y las amazonas - Página 2

Un día soleado, nace la princesa. Los reyes deciden ponerle el nombre de Calígone, que significa “de buena familia”. La madre viste a su preciosa niña con primorosos pañales bordados en oro. Se celebra una fiesta en palacio para celebrar el feliz acontecimiento y los aedos recitan al son de la cítara viejas leyendas de la diosa Partenia.

¿Curioseamos un poco?

Enlaces para poner en contexto lo que aparece en la página

A medio camino entre la Cítara Antigua y la moderna

The Sound of the Ancient Greek "Tactus Fulmine" ft. Jane Ferruzzo

Orpheu de Lira - Death Trip Serenade - Ítalo Sampaio

Cítara Moderna.
Qué es y como suena.

This image for Image Layouts addon

Epitafio de
Seikilos

La música griega antigua es un tema apasionante, habrá ocasión de abordarlo con calma en otro cuento, aquí me voy a referir al Epitafio de Seikilo, que es la composición musical griega más antigua que se conserva y es de autor anónimo. Se trata de una inscripción hallada en Turquía:

Ver

Interpretaciones actuales con resultados muy interesantes:

Epitafio de Seikilos con letra, música griega antigua

Spyros Giasafakis - Seikilos Epitaph

Traducción del cuento en lenguas modernas

Griego moderno

Μια ηλιόλουστη μέρα, γεννιέται μια πριγκίπισσα. Οι βασιλιάδες αποφασίζουν να της δώσουν το όνομα Καλιγόνη, που σημαίνει «από καλή οικογένεια». Η μητέρα ντύνει την όμορφη κόρη της με πανέμορφες χρυσοκεντημένες πάνες. Διοργανώνεται μια γιορτή στο παλάτι για να τιμηθεί το χαρούμενο γεγονός και οι αοιδοί απαγγέλουν με τη συνοδεία του ήχου της κιθάρας παλιούς θρύλους της θεάς Παρθενίας.

Traducción de María Floutsakou

 

Alemán

Eines sonnigen Tages wird die Prinzessin geboren. Die Könige beschließen sie Caligone zu nennen, weil dies „aus guter Familie“ bedeutet. Die Mutter kleidet ihr hübsches Mädchen in wunderschöne, goldbestickte Windeln. Zur Feier des freudigen Ereignisses wird im Palast ein Festmahl veranstaltet, bei dem die Ädilen zum Klang der Zither den Mythos der Göttin Parthenia vortragen.

Traducción de María José Escurís García