Image

Nino, las aventuras del rey de Nínive · Página 7

Igual que sucede en la página anterior, también aquí nos basamos en el texto del papiro. Nino organiza su ejército, como Calígone, la protagonista de otra novela, que ayuda a la reina de las amazonas ordenar sus tropas.
En primera línea, coloca los elefantes; después, la infantería, cubierta a ambos lados por la caballería y los gimnetas (soldados de a pie poco armados). Nino cabalga al frente de todos ellos.
El asirio deja pasar diez días, para que tanto los soldados como los animales descansen, y, tras esto, va iniciar el ataque, no sin antes pronunciar una plegaria a los dioses o una encendida arenga para levantar la moral de sus tropas. Menciona una campaña contra los egipcios, no sabemos si se trata de alguna victoria pasada del padre o de sus propios planes de cara al futuro. El contexto egipcio es fundamental en otra novela titulada Sesoncosis y también en los episodios bélicos del final de la novela de Caritón.
Lo más probable es que el ataque concluyera con la victoria de los asirios, teniendo en cuenta la actitud del protagonista en la siguiente escena.
El carro está presente en el ejército asirio y preferimos no ocultar realidades duras como el hecho de que los asirios tenían fama de violentos y sanguinarios en la guerra.
La escena está presidida por uno de los símbolos de la religión de Zoroastro, el Faravahar.

¿Curioseamos un poco?

Zoroastro, el adorador del fuego.
Manuel Forcano.

El imperio persa aqueménida y Darío I El Grande.
Manel García Sánchez.

Traducción del cuento en lenguas modernas

Griego moderno

Το ξημέρωμα, ο Νίνο προσφέρει μια θυσία στο θεό Ασσούρ, και από τη ράχη του αλόγου του εκφωνεί ένα λόγο (μια δημηγορία) για να εμψυχώσει τους στρατιώτες του: «Δεν ήρθαμε εδώ για να φύγουμε νικημένοι, η νίκη είναι δική μας».
Και τα δυο στρατεύματα μάχονται γενναία. Στο τέλος, οι Ασσύριοι νικούν τους Αρμένιους. Αφού ανασυγκροτεί τον στρατό του και μετράει τα λάφυρα και τους αιχμαλώτους, ο Νίνο δίνει εντολή να επιστρέψουν στη Νινευή.

Traducción: María Floutsakou

Inglés

At dawn, Ninus celebrates celebrates by sacrificing to the god Ashur and from his horse delivers a harangue to encourage his men: "We have not come here only to return home defeated but to achieve victory!"
Both armies fight bravely but in the end the Assyrians defeat the Armenians. After the army has rested, the prisoners counted and the booty stored away, Ninus gives the order to start the march home.

Traducción de Carlos  Sánchez -Moreno

Alemán

Im Morgengrauen bietet Nino ein Opfer für den Gott Ashur dar und hält vom Rücken seines Pferdes aus eine Ansprache, um seine Truppen zu motivieren: „Wir sind nicht hierher gekommen, um besiegt zurückzukehren. Der Sieg gehört uns.“
Beide Seiten kämpfen tapfer. Am Ende besiegen die Assyrer die Armenier. Nach der Wiederaufstellung der Armee und der Zählung der Beute sowie der Gefangenen befiehlt Nino die Rückkehr der Armee.

Traducción: María José Escurís García

Catalán

A trenc d’alba, Nino celebra un sacrifici al déu Ashur i, des de la gropa del cavall, pronuncia una arenga per motivar les seues tropes: “No hem vingut aquí per tornar derrotats, la victòria és nostra”.
Tots dos bàndols lluiten coratjosament. Al final, els assiris vencen els armenis. Després de recompondre l'exèrcit, comptar el botí capturat i el nombre de presoners, Nino ordena el retorn.

Traducción de Vicent Martines

Persa

در سپیده دم، نینو برای خدای آشور قربانی می‌کند و از پشت اسبش برای انگیزه دادن به سربازانش می‌گوید: "ما به اینجا نیامده‌ایم که شکست خورده برگردیم، پیروزی از آن ماست." هر دو طرف شجاعانه می جنگند. در نهایت آشوری ها ارمنی ها را شکست می دهند. نینو پس از بازسازی ارتش، شمارش غنائم و اسیران، دستور بازگشت می دهد

Traducción de Haila Mantegni