Image

Las aventuras de Calígone y las amazonas - Página 8

Calígone demuestra sus conocimientos militares organizando el ejército de las amazonas e incorporando soldados de otros pueblos gobernados también por mujeres.
Las amazonas viven sin varones la mayor parte del año. Son buenas guerreras y saben defenderse, pero Calígone las ayuda a organizarse mejor. “Nos uniremos también a otros pueblos de hombres gobernados por mujeres. Juntas seremos más fuertes y venceremos a nuestros enemigos. Al fin podremos vivir en paz”, las areng.

Enlaces para poner en contexto lo que aparece en la página.

Traducción del cuento en lenguas modernas

Griego moderno

Η Καλιγόνη επιδεικνύει τις στρατιωτικές της γνώσεις οργανώνοντας τον στρατό των αμαζόνων και ενσωματώνοντας στρατιώτες από αλλά χωριά που κυβερνούνται από γυναίκες.
Οι αμαζόνες ζουν χωρίς άνδρες το μεγαλύτερο μέρος του χρόνου. Είναι καλές πολεμίστριες και ξέρουν να αμύνονται, αλλά η Καλιγόνη τους βοηθάει να οργανωθούν καλυτέρα. « Θα ενωθούμε επίσης και με αλλά χωριά ανδρών που κυριεύονται από γυναίκες. Μαζί θα είμαστε πιο δυνατοί και θα νικήσουμε τους εχθρούς μας. Στο τέλος θα μπορούμε να ζήσουμε ήσυχα», τους λέει.
Traducción de María Floutsakou

Alemán

Caligone stellt ihre militärischen Kenntnisse unter Beweis, indem sie die Armee organisiert und Soldaten aus anderen Dörfern, die ebenfalls von Frauen regiert werden, aufnimmt.
Die Amazonen leben die meiste Zeit des Jahres ohne Männer. Sie sind gute Kriegerinnen und wissen sich zu verteidigen, aber Caligone hilft ihnen, sich besser zu koordinieren. „Wir werden uns auch mit anderen von Frauen geführten Männerdörfern zusammenschließen. Gemeinsam werden wir stärker sein und unsere Feinde besiegen. Endlich werden wir in Frieden leben können,“ ruft sie ihnen zu.
Traducción de María José Escurís García